That’s a language-dependent ambiguity; this sort of “noun¹ noun²” construction in English is actually rather vague, and it can be used multiple ways:
material - e.g. fish fillet (the fillet is made of fish)
purpose - e.g. fish knife (the knife is made to handle fish)
destination - e.g. fish food (the food goes to the fish)
inalienable possession - e.g. fish tail (the tail belongs to the fish, and removing it means removing part of the fish)
alienable possession - e.g. fish bowl (the bowl “belongs” to the fish, but you could give it another bowl)
etc.
As such I believe that in at least some languages it’s probably clear if you refer to chicken egg as “an egg coming from a chicken” or “an egg a chicken is born from”. Not that they’re going to use it with this expression though.
If I say “my penis”, it is likelier that I am talking about the one attached to me rather than the one I bought in the market.
In Nahuatl both would be distinguished: you’d call your genitals “notepollo” (inalienable possession), and the one you bought “notepol” (alienable possession). (Note: “no-” for the first person. For someone else’s dick use “mo-” when speaking with the person, i- when talking about them.)
Relevant to note I don’t speak Nahuatl. I parsed this info from Wiktionary + Wikipedia, it’s surprisingly easy to follow.
(For the non-possessed form, as in “a penis is an organ”, use “tepolli” instead. Wiktionary also mentions “tototl” bird being used with that meaning, kind of like English “cock”.)
That’s a language-dependent ambiguity; this sort of “noun¹ noun²” construction in English is actually rather vague, and it can be used multiple ways:
As such I believe that in at least some languages it’s probably clear if you refer to chicken egg as “an egg coming from a chicken” or “an egg a chicken is born from”. Not that they’re going to use it with this expression though.
For reference. @cuerdo@lemmy.world used as an example “my penis”:
In Nahuatl both would be distinguished: you’d call your genitals “notepollo” (inalienable possession), and the one you bought “notepol” (alienable possession). (Note: “no-” for the first person. For someone else’s dick use “mo-” when speaking with the person, i- when talking about them.)
Just language things, I guess.
TIL I learned to refer to my penises (both of them) in Nahuatl, Thank you!!!
Relevant to note I don’t speak Nahuatl. I parsed this info from Wiktionary + Wikipedia, it’s surprisingly easy to follow.
(For the non-possessed form, as in “a penis is an organ”, use “tepolli” instead. Wiktionary also mentions “tototl” bird being used with that meaning, kind of like English “cock”.)