Not many countries had to arm the person next to the coach driver to fight off natives defending their country against foreign invaders.
NL here. “Shotgun” is a concept, though mostly through Pop Culture Osmosis.
thats a stagecoach thing, right?
Yeah it was bench seating so one guy had the reins and the other had a shotgun. Hence the name.
That is purely an American thing.
Not saying my family had someone in the passenger seat with a shotgun to protect their batch of white lightning…also not saying they didn’t.
we have been using this in Poland at least for 10 years
I don’t get it
I’ll try and explain, but let me know if you don’t follow. In the US it’s common to claim the front passenger seat by saying “I call shotgun!” or simply “Shotgun!” The commenter is playing on a now common refrain where Americans use firearms and terminology to describe basic things. As far as I can tell, it’s true. For example: caulk gun, staple gun, nail gun, glue gun, tattoo gun, finger guns, ot phrases like “I’ll think about it before I pull the trigger on it.” Or “Shoot me your email and I’ll get you those photos.”
I don’t know how prolific this type of thing is in other countries though, so I can only assume we Americans arr outliers due to how deeply ingrained guns are in our culture. Hope this clarifies things a bit, let me know if not.
TLDR: Americans describing so many things: “So imagine a gun, but…”
All the things you listed either shoot projectiles and/or have triggers. What else do you call trigger operated projectile launchers? Also Caulk guns legitimately look like old timey machine guns.
This is my perspective as an American looking in. In other languages there may be terminology used for these items that do not reference firearms.
I am curious if there is a language that calls a nail gun not a gun
Cloueuse pneumatique
Or pneumatic nailer
I don’t think any of those things are referred to as a gun in French. Just essentially “stapler”, “nailer”, “gluer”, ect