This is actually false in a literal translation sense. That’s the interpretation/implication of the title. Similar to how you would interpret the title of a biography called, “Abraham Lincoln”, as “The story (of the life) of Abraham Lincoln”, despite the latter not being the actual title.
In this case, the title is literally “Odysseyus” where “-us” is the nomative (subject) case case marker required in Latin. The English literal translation is, therefore, simply “Odyssey”, his name.
Because it’s an epic story, however, it matches English and general writing conventions to translate it as “The story/journey/epic/tale/what-have-you of Odyssey.”
Over time, especially in English, “O/odyssey” has taken on a more generic term, as well. So, adding the extra stuff in an interpreted translation (vs. literal translation) also helps differentiate the title of the book from a generic odyssey that might be a grand adventure by/with a different main character.


An anecdote in agreement:
The CEO of my company left in September 2025. For years leading up to that, there were 3-4 layoffs/riffs of approx. 5% reductions (edit: yearly reductions). Never hired more US employees except for VP and C-level until we became very top-heavy. What jobs they do replace are primarily India and some in Argentina, many are contractors. They “cook the books” by avoiding taxes and “creatively” avoiding reporting gains/losses due to having a large amount of contractors. 2025 ended up losing a ton of customers due to churn (i.e. leaving or not renewing contracts). Most of our customera are US or North America-based and the contractor teams have such high turnover that customers are sick of us not supporting them well anymore.
Know where that former CEO is now? An AI startup.