Problem with honorifics is that you’d need to borrow the whole system, not just one or two suffixes. Otherwise it wouldn’t make sense, as those suffixes are only meaningful in contrast with each other.
You could theoretically borrow “San” and use it in the same position as Mr./Ms. But following this logic might as well go just with “M.”, as another comment mentioned — at least when writing it’s enough, and when speaking in person you can simply ask.
(Some might even say “use my name, no honorific”. I’ve seen plenty people in Portuguese doing it, but for religious reasons.)
I totally follow what you mean, but part of me wants to reiterate bastardize.
The English language has certainly taken words from other languages and just… bent them totally beyond their original meaning/usage, to the point of breaking.
But another part of me simultaneously cringes at just, doing that intentionally.
I get what you mean by “bastardisation”. In this case it would be like in my 2nd paragraph: borrow “san” and shoehorn it into the same honorific system English “mister” and “miss” already use, disregarding the one used by Japanese.
But another part of me simultaneously cringes at just, doing that intentionally.
Only thing I can think of is ‘Honorable’ as what judges get as a formal title… its gender neutral, but waaaaaay too formal.
‘Esteemed’ is… yeah, similar, but also imo is so formal and rarely used seriously that it essentially comes across as camp, sarcastic.
I would genuinely just suggest English borrow a gender neutral term from another language.
That would be… on brand for English.
Possibly we could bastardize a Japanese honorific / suffix?
-san
-sama
-tono
-ue
???
Just fuck it up and put it in front of a name?
… There are probably too many weaboos this would significantly anger…
-tono in particular I find very funny, as it essentially literally is “m’they’dy” from another comment, in Japanese.
Problem with honorifics is that you’d need to borrow the whole system, not just one or two suffixes. Otherwise it wouldn’t make sense, as those suffixes are only meaningful in contrast with each other.
You could theoretically borrow “San” and use it in the same position as Mr./Ms. But following this logic might as well go just with “M.”, as another comment mentioned — at least when writing it’s enough, and when speaking in person you can simply ask.
(Some might even say “use my name, no honorific”. I’ve seen plenty people in Portuguese doing it, but for religious reasons.)
I totally follow what you mean, but part of me wants to reiterate bastardize.
The English language has certainly taken words from other languages and just… bent them totally beyond their original meaning/usage, to the point of breaking.
But another part of me simultaneously cringes at just, doing that intentionally.
sigh
I get what you mean by “bastardisation”. In this case it would be like in my 2nd paragraph: borrow “san” and shoehorn it into the same honorific system English “mister” and “miss” already use, disregarding the one used by Japanese.
Ah, daijobu. A bit of weebness is omoshiroi.